Solen er så rød, Mor./ Panjo, tag' foriras.
de:
Tradukis: H.P.
Frodelund.
Panjo, tag'foriras.
Ĉiel ruĝiĝas nun;
Bonan Nokton diras
Kaj mortas jen la
sun'.
Vulpo iras en
malhel',
Ĉu ŝlosis vi,
patrin'?
Jen Venu al la
litpanel'
Kaj kantu dormen
min.
Panjo, ĉu ne limo
Ekzistas de l'ĉiel'?
Jen en malproksimo
Briletas klara
stel'.
Eble knabo tie nun
Rigardas tien ĉi.
Ĉu nun li enlitigas
sin
Kaj dormas kiel mi?
Panjo, nin ĉirkaŭas
Mallumo tute nun.
Jen katet'miaŭas.
En flava bril' de l'
lun'.
Mevoj havas en
malhel'
Ne hejmon kiel mi.
Jen kantas steloj de
l'ĉiel'.
Kaj nun ekdormas mi.
Harald Bergstedt
(1877 – 1965) estis la kromnomo de Harald Alfred Petersen, kiu
verkis la poemon, Panjo Tag' foriras. Bergstedt estis dana verkisto,
dramisto kaj poeto. Kvankam li plejparte verkis por plenkreskuloj,
kaj lia ĝenro estis ĉefe satira, li ankaŭ verkis poemojn por
infanoj. Tri el ili, inklusive tiun ĉi, estas ankoraŭ ŝatataj en
Danio.
Kiel verkisto ktp li
estis ŝatita persono, tamen el politika vidpunkto li fi-fiaskis. ĉar
dum la okupacio (1940 - 45) li laboris por la nazia gazeto
'Fædrelandet'. En la jaro 1946 pro tia kunlaborado kun la nazioj
oni enkarcerigis lin dum du jaroj.
La melodio de la
kanto komponis la fama dana komponisto Carl August Nielsen (1865 –
1931).
La tradukisto de la
kantaĵo estis H.P.Frodelund.Tamen kiu li estis?
Mi jam demandis
kelkajn el miaj samlandanoj pri li, tamen ĝis nun neniuj povas doni
al mi informojn. Per retesploro mi trovis informojn pri iuH.P.Frodelund, kiu kompilis Dana-Interlinguan vortaron. Jen mistero! Ĉu la
tradukisto de la bela kanto kabeis, aŭ ĉu li estas nur nomfrato de
la esperantisto H.P. Frodelund?
Kvankam tiom da
esperantistoj jam dediĉis la libertempon Esperantigi popolajn
kantaĵojn ktp ofte oni forgesas ilin, kaj unu el la forgesitaj estas
H.P.Frodelund.
Mi omaĝu lin kaj
ankaŭ mia samlandano kaj samideano Lars Kromann, kiu jam kolektas multajn belegajn tradukaĵojn de la dana kantaro.
2 comments:
H.P. Frodelund ne estas tiel kutima nomo, do sendube estas la sama persono. Tuj post la milito li eldonis tradukon el H.C. Andersen "La malbona suvereno" (Den onde fyrste), presitan kun h anstataŭ la supersignoj.
Dankon Jens pro la informo.
Post a Comment