Lernantoj de la angla lingvo ofte havas
problemojn kompreni ties strangajn esprimojn. Tamen, kvankam la angla estas
mia denaska lingvo, mi interesas pri la temo. Tial hieraŭ
trovante vikipedian liston de 'English Idioms' mi tuj surklakis la
ligilon, kaj tiam mi plezure ekvidis, ke ankaŭ ekzistas
Esperanta paĝo pri la sama temo. Kompreneble mi tuj 'vizitis' ĝin.
''VE!!!! mi ekkriis. Kial la idioto
tradukis la vortgrupon anglaj idiotismoj anstataŭ anglaj idiomoj?
Kial neniu jam korektas la eraron? Ĉu oni celis moki mian denaskan
lingvon?''
Nu, estante singarda mi tiam diris:
'' Eble mi mem eraras. Kio estas la
opinio de John C.Wells?''
John C. Wells (1991) (Photo credit: Wikipedia) |
Laŭ lia vortaro, la vorto idiomo estas
tradukita kiel 'tongue/language' kaj idiotismo estas tradukita kiel
idiom.
Kio estas skribita en PIV?
''Idiomo. Parola komunikilo de difinita
homgrupo....''
''Idiotismo. Sintagmo propra al iu
idiomo, sen sintaksaj similaĵoj en aliaj idiomoj..''
Mi ruĝiĝis. ''Oh dear! Have I lost
face?''
Kiu laŭvorte signifas: ''Ho
karulo/ino! Ĉu mi jam perdas la vizaĝon?''
Kiu fakte signifas:
''Ho, ve! Ĉu mi publike perdas la
dignon?''
Eble, ĉar ies blogo estas sufiĉe
publika, pro tio oni blogas. Tamen, mi malŝirmas min, ĉar mi
kuraĝas aserti, ke neniuj iam kapablas tutperfekte lerni lingvon. Unu
el la mitoj pri nia lingvo estas la aserto, ke Esperanto estas tre
facila. Bone, laŭ propraj spertoj mi opinias, ke kvankam Esperanto estas pli
facile lernebla ol ekzemple la dana aŭ la franca, tiu tamen
defiadas min per ties kaptiloj kiel idiomo kaj idiotismo.
Cetere, ĉu vi sekvas la interesan
diskuton pri evitindaj vortoj ĉe Fejsbuko?
P.S. Jen konsola zamenhofa citaĵo de
PIV: ''Lingvo absolute logika kaj tute sen idiotismoj estus lingvo
senviva kaj tro peza''.
No comments:
Post a Comment